Course

SPAN-390

Document Type

Student Paper

Publication Date

2019

Disciplines

Language Interpretation and Translation | Spanish and Portuguese Language and Literature | Spanish Linguistics | Television

Description, Abstract, or Artist's Statement

Las personas bilingües frecuentemente se pueden encontrar en una situación en que cambian de un idioma a otro. Con la población de hispanohablantes aumentando rápidamente en los Estados Unidos, se nota el “cambio de código” entre inglés y español en contextos laborales. ¿Cómo y cuando ocurren cambios de código? ¿Porque ocurren? ¿Qué significa para el ambiente laboral? Este ensayo argumentará que el cambio de código se puede usar dentro de un ambiente formal por varias razones, sin que sea por falta de conocimiento lingüístico. Primero se analizará la historia de cambio de código y cómo difiere del espanglish. Se explicará qué es un “in-group” (grupo de pertenencia) y por qué afecta el uso de cambio de código. Hay diferentes lugares donde alguien podría cambiar de idioma, y no existe muchas investigaciones sobre cambios de código dentro de ambientes formales. Comparando el cambio de código entre diferentes ambientes, se descifrará el debate académico para averiguar si el uso de espanglish es incorrecto. No es raro que alguien piense que cambiar idiomas es algo que se hace por la falta de educación y conocimiento del idioma, pero se debe notar que se usa en ciertas situaciones por estilo y para énfasis. Se combinará esa información con un estudio dentro de una estación de noticias bilingüe, Telemundo Chicago. Usando transcripciones de juntas editoriales dentro de Telemundo, se analizarán las situaciones en que se cambia de código, y se verá cómo se puede usar el cambio de código como un registro informal en un trabajo.

Share

COinS